Continuing on from last week’s blogpost, its main focus was on the successes and failures of comedy in translation across cultures. However, this week’s blog post will have a similar theme in question but I will be discussing about the success of television dramas and how they operate across cultures, location and nationality.
An example of a television drama programme that has operated across these aspects is Sherlock Holmes. The iconic fictional character of the London-based private consulting detective was created by Arthur Conan Doyle and first appeared in the Beeton’s Christmas annual novel, A Study In Scarlet, in 1887. After being featured in numerous novels, Sherlock Holmes has also been adapted in television programmes and cinematic films, which attests the popularity and appeal of the text. Frew (2014) believes that its appeal lies within the desire for a constructed and nostalgic Victorian England where order emerged from chaos as Sherlock Holmes represents an idealised classic Englishness.
In 2010, BBC debuted their television adaption, which was simply named Sherlock. The writers of BBC’s Sherlock preserved most of the original narratives of Doyle’s Sherlock Holmes such as his struggles with drugs, the care he has for few people in his personal life and lack of love/sexual interest (besides the Woman). Very few elements have been altered to cater to modern English audience like changing cab types, Holmes’ nicotine patches and the homeless network. Whilst the series is extremely popular, it has been criticised for becoming more “blog-aware” and incorporating elements into episodes that are influenced by fan responses such as fanfiction (Penny, L 2014). Fan-influenced episodes are exemplified through the ending of second series (2012) in the circumstances of how Holmes’ was able to ‘fake’ his rooftop fall death.
Another successful adaptation of Sherlock Holmes is the American television programme, Elementary. Elementary was produced by CBS and premiered in 2012 with new and unique twists to the iconic character. The CBS version of Holmes appears to be more ‘dark’ as he is now a recovering drug addict and has a sexual relationship with Irene Adler/Moriarty, played by Nathalie Dormer. There are major differences between Elementary and Sherlock such as the context of television series and casting of characters. The context of Elementary is now set in New York City in the US, where the show follows a ‘private-eye’ narrative as characters explore the city to solve crimes, also utilising an ‘open’ journey narrative. The most drastic change is shown through the change of Watson’s gender into a female, Joan Watson who is portrayed by Lucy Liu. Through the casting of Dormer and Liu, Americanised elements are brought into the show through unresolved sexual tension and political correctness respectively, creating appeal and understanding for American audience.
In conclusion, Elementary and Sherlock are both examples of success in the translation of television drama, specifically through their take on the iconic novel character, Sherlock Holmes, while maintaining the appeal of classic ‘Englishness’. However, this is not to say that all drama translations successfully operate across cultures, location and nationality as shown through examples such as Skins UK (original) and US, in which the US remake by MTV failed to connect and resonate with young American audiences after a one season of 10 episodes. Thus, as asserted in the previous blog post, it is important to consider the social and cultural practices of nations when translating media content.
References
- Frew, C 2014, Sherlock and Elementary: Representing Englishness in Television Drama, Lecture Notes, UOW Moodle, viewed 23 September 2014
- Penny, L 2014, ‘Sherlock and the Adventure of the Overzealous Fanbase’, NewStatesman, 12 January, viewed 24 September 2014, <http://www.newstatesman.com/culture/2014/01/sherlock-and-adventure-overzealous-fanbase>